Pragma - це багатомовна програма машинного перекладу текстових документів з однієї мови на іншу. Програма включає сім перекладних словників: англійський, російський, український, німецький, латиський, польський, французький і казахський.
Головним удосконаленням Pragma 6 є переклад продукту в кодування Юникод. Завдяки цьому, ядро перекладача тепер може працювати з розширеними алфавітами, що дало можливість розробити казахський модуль перекладу. Це рішення привело також до підвищення швидкості перекладача. Недоліком, хоч і незначним, є збільшення об'єму мовних модулів приблизно в півтора рази. Також, тепер не підтримуються Windows 95/98/Me. Для цих ОС необхідно використовувати програму Pragma 5. Деякі зміни помітні і в інтерфейсній частині програми. Pragma 6 підтримує всі останні версії офісних і Інтернет додатків.
Особливості програми:
* Ядро перекладу Pragma використовує багатомовну технологію нового покоління, яка комбінує кращі ідеї із старого двонаправленого підходу і нового багатонаправленого. Ми прагнемо досягти якнайкращих результатів від багатомовної організації словників при збереженні високої якості перекладу.
* Багатомовна організація. Проект Pragma має модульну організацію мов. Словники, граматики, орфографія і допоміжні файли упаковані в окремі модулі для кожної мови. Цей метод дозволяє легко маніпулювати програмною конфігурацією для різних практичних потреб. Наприклад, якщо вам потрібний англо-російський перекладач, ви берете три блоки - базовий, англійський і російський модулі. Всі комбінації напрямів перекладу взаємозамінні, окрім англо-російської пари. Ця пара - головний міст між романо-германською і слов'янською групами. Так україно-англійський переклад виконується частково безпосередньо, але в більшій частині по російський-англійському напряму. Такий підхід дозволяє розумнийьшить кількість зв'язків для перекладу між різними мовами.
* Якість перекладу. Головна проблема перекладу - багатозначність слів - вирішена двома способами. Перш за все - спеціальна маркіровка слів по тематичній спрямованості (близько сотні тематик). По-друге - об'єднання слів у фрази, які мають вищий пріоритет під час перекладу. Ми звертаємо вашу увагу на те, що немає ніяких окремих тематичних словників. У головному перекладному словнику відмічені деякі багатозначні слова. Є тільки додатковий (необов'язковий) словник спеціальної термінології, де зібрані слова з відповідних областей, як наприклад медицина, хімія, математика, нафтогазова, і т.п. (всього до 50 тематик). Крім всього цього користувач має можливість вести словник користувача, який має найвищий пріоритет.
Розмір: 20,63 МБ
Pragma - это многоязычная программа машинного перевода текстовых документов с одного языка на другой. Программа включает семь переводных словарей: английский, русский, украинский, немецкий, латышский, польский, французский и казахский.
Главным усовершенствованием Pragma 6 является перевод продукта в кодировку Юникод. Благодаря этому, ядро переводчика теперь может работать с расширенными алфавитами, что дало возможность разработать казахский модуль перевода. Это решение привело также к повышению скорости переводчика. Недостатком, хотя и незначительным, является увеличение объема языковых модулей примерно в полтора раза. Также, теперь не поддерживаются Windows 95/98/Me. Для этих ОС необходимо использовать программу Pragma 5. Некоторые изменения заметны и в интерфейсной части программы. Pragma 6 поддерживает все последние версии офисных и Интернет приложений.
Особенности программы:
* Ядро перевода Pragma использует многоязычную технологию нового поколения, которая комбинирует лучшие идеи из старого двунаправленного подхода и нового многонаправленного. Мы стремимся достичь наилучших результатов от многоязычной организации словарей при сохранении высокого качества перевода.
* Многоязычная организация. Проект Pragma имеет модульную организацию языков. Словари, грамматики, орфография и вспомогательные файлы упакованы в отдельные модули для каждого языка. Этот метод позволяет легко манипулировать программной конфигурацией для различных практических потребностей. Например, если вам нужен англо-русский переводчик, вы берете три блока - базовый, английский и русский модули. Все комбинации направлений перевода взаимозаменяемы, кроме англо-русской пары. Эта пара - главный мост между романо-германской и славянской группами. Так украино-английский перевод выполняется частично напрямую, но в большей части по русско-английскому направлению. Такой подход позволяет уменьшить количество связей для перевода между различными языками.
* Качество перевода. Главная проблема перевода - многозначность слов - решена двумя способами. Прежде всего - специальная маркировка слов по тематической направленности (около сотни тематик). Во-вторых - объединение слов во фразы, которые имеют высший приоритет во время перевода. Мы обращаем ваше внимание на то, что нет никаких отдельных тематических словарей. В главном переводном словаре отмечены некоторые многозначные слова. Имеется только дополнительный (необязательный) словарь специальной терминологии, где собраны слова из соответствующих областей, как например медицина, химия, математика, нефтегазовая, и т.п. (всего до 50 тематик). Кроме всего этого пользователь имеет возможность вести словарь пользователя, который имеет самый высокий приоритет.
Размер: 20,63 МБ
загрузка...